Orillas del Sar (A Translation)

ESTABAS desleida en la dulzura
de los secretos jugos de tu cuerpo
y te llevaba el agua
como a una larga cabellera verde
engendrada en los limos
obstinados del fondo.

Era tu forma ese deshacimento.
Brotar.
             Fluir.
                        Abandonarse.
Bajaba el aire hasta los limites
perfectos de tu piel.
Blancura.
Y ya oblicuo, el poniente la encendia
para nacer de ti aquella tarde
de que lugar, que tiempo, que memoria.

                                                   (Orillas del Sar)


YOU WERE diluted in the sweetness
of the secret moods of your body
and the water carried you
like long green hair
bred in the obstinate
silts of the river bed.


This disappearance was your form.
To spring.
                 To flow.
                                   To let go.
The air descended to the perfect
contours of your skin.
Whiteness.
And already oblique, the sun set it ablaze
to be born of you that night
in that place, that time, that memory.

                                                  (The banks of the Sar)

No comments:

Post a Comment